LA SOTTOTITOLAZIONE – classi quarte istituti linguistici scuola secondaria di secondo grado
Percorso formativo 13-18 Anni
Quali e quanti sono i mestieri del cinema? Il regista, gli attori e tutti coloro i cui nomi sono scritti a caratteri cubitali sulle locandine. Vero. Ma non solo chi è presente sul set, lavora ad un film. L’industria del cinema offre numerose possibilità, anche fuori dal set. Nel dettaglio, i ragazzi delle classi quarte delle scuole secondarie di secondo grado degli istituti linguistici, avranno modo, grazie a questo corso, di conoscere e sperimentare le basi del lavoro di traduzione e sottotitolazione del cinema.
Ma cosa significa tradurre? Chi è il traduttore? Quali conoscenze pregresse, culturali, geopolitiche, sono necessarie per affrontare con la giusta professionalità una traduzione? E come funziona la sottotitolazione? Quali software sono necessari?
La sottotitolazione è un corso professionalizzante composto da cinque lezioni da due ore per classe. Ha l’obiettivo di allargare le prospettive degli studenti sugli impieghi lavorativi che possano scaturire dalle conoscenze linguistiche e fornire le prime competenze in ambito di traduzione e sottotitolazione che potranno essere approfondite con l’imminente scelta del percorso di studi universitario.
Al termine del corso i ragazzi avranno ripercorso i principali nuclei della teoria della traduzione, avranno analizzato esempi di traduzioni efficaci e inefficaci della storia del cinema e sapranno sottotitolare autonomamente un cortometraggio grazie all’utilizzo di software professionali.
OBIETTIVO 1
Offrire competenze professionali sulle materie d’indirizzo dell’Istituto
OBIETTIVO 2
Indagare i mestieri e le possibilità lavorative legate al cinema
OBIETTIVO 3
Contribuire all’orientamento dei ragazzi nelle scelte future
OBIETTIVO 4
Comprendere la specificità dietro ogni competenza professionale.